Search

انتخاب زبان



رونمایی از کتاب «فلات مقدس» به ابتکار موسسه تحقیق و ترجمه «هور»

 ترجمه فارسی کتاب «فلات مقدس» را می توان گواهی دیگر بر روابط دوستانه ایران و ارمنستان دانست.

 

مراسم رونمایی ترجمه فارسی کتاب «فلات مقدس» عصر روز دوشنبه 26 مهرماه به ابتکار مؤسسه تحقیق و ترجمه «هور» در محل این موسسه برگزار شد.

این کتاب تألیف آرداک موسیسیان مورخ معاصر ارمنی است و توسط خانم آناهید یقیائیان به فارسی ترجمه شده است.

در ابتدای این مراسم آرام شاهنظریان رئیس موسسه «هور» در سخنانی به محتوی کتاب و همچنین تاریخ در هم تنیده ایران و ارمنستان، اشتراکات فرهنگی دو ملت و همچنین رفتار احترام آمیز آن ها نسبت به یکدیگر اشاره کرد.

در ادامه مراسم آناهید یقیائیان مترجم کتاب اظهار داشت در تهران و در دوران تحصیل در رشته فرهنگ و زبان های باستانی ایران با این کتاب آشنا شده و سپس زمانی که برای تحقیق در ارمنستان به‌سر می برده است، نویسنده آن نسخه ای از کتاب را به او اهدا کرده است. وی افزود، سال ها بعد و پس از تحقیق کارشناسانه پیرامون کتاب، ایده ترجمه آن به فارسی در ذهن او متولد شد که با استقبال مؤلف مواجه گردید. مترجم در مقدمه خود می نویسد: «امید است ترجمه‌ی کتاب در راه احیا و تحکیم روابط فرهنگی دو کشور ایران و ارمنستان، قدمی مثبت و مؤثر باشد». در قسمت دیگری از مقدمه خود مترجم می نویسد: «این کتاب تاکنون به چندین زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی و آلمانی ترجمه شده است. انگیزه برگردان این کتاب اهمیت آن بود و این امید که ترجمه‌ی فارسی نیز برترجمه‌های این کتاب افزوده شود». مترجم از قول مؤلف کتاب می نویسد: «ارمنستان با سپری کردن دوران وابستگی، حکومت سوسیالیستی، بحران، جنگهای تدافعی و مبارزات، توانست نظام حکومتی و استقلال خود را به دست آورد. او براین باور است که وقت آن رسیده که با آگاهیی کامل و بینش دقیق به پاسخ‌گویی سؤالاتی از قبیل این که ارامنه چه کسانی بودند و از کجا آمدند؟ ارامنه و ارمنستان در دنیای باستان چگونه معرفی شده اند؟ اجداد آنها چه کسانی بودند و در تمدن باستان چه نقشی داشتند».

در بخش بعدی مراسم رونمایی، مهناز مقدسی، ویراستار ترجمه فارسی کتاب «فلات مقدس» در سخنانی کوتاه با توضیح درباره فصل‌های سه گانه کتاب افزود: «نسخه ارمنی کتاب 80 صفحه است اما ترجمه فارسی آن دارای صفحات بیشتری است که حاوی توضیحات مترجم بوده و و به درک مطالب کتاب توسط خواننده ایرانی کمک می کند».  وی همچنین بر لزوم و اهمیت تحقیقات تطبیقی علمی تاکید کرد.

دکتر معصومه ابراهیمی، مردم شناس و ناشر ترجمه فارسی کتاب، سخنران بعدی مراسم بود. وی با اشاره به روحیه موشکافانه مترجم و همچنین اشتراکات تاریخی ملت های ایران و ارمنستان بر همزیستی مسالمت آمیز دو ملت تأکید کرد. 

در پایان این مراسم اسقف اعظم سیبوه سرکیسیان خلیفه ارامنه تهران در سخنانی با اشاره به این موضوع که ارزش یک کتاب به اعتبار مطالب و منابع آن بستگی دارد، اظهار داشت: «این کتاب از جنبه توسعه و تعمیق روابط میان ملت های ارمنستان و ایران از اهمیت چشمگیر برخوردار است. این کتاب حلقه طلایی روابط فرهنگی، اجتماعی و تاریخی دو ملت محسوب می شود».

تماس با ما

خیابان استاد نجات الهی، شماره 295
تهران 1598873311

No.295, Ostad Nejatollahi Ave.,
Tehran - IRAN

Tel: (+98-21) 88901634, 88901635,
88901636, 88897980, 88897981

Fax: (+98-21) 88892617

info@tehranprelacy.com


روابط عمومی شورای خلیفه گری:
pr@tehranprelacy.com